可能是华人传统中家庭观念比较重的缘故吧,我们华人的亲属系统跟英文的比起来是要复杂得多的。
不过,因为在文革期间的知青“上山下乡”政策,以及自改革开放起的“计划生育”政策,中国大陆年青一代日常生活中的家族成员多趋于简单化了。于是,有很多人便也渐渐对这些传统的亲属称谓变得陌生了。Flying就曾多次遇到见到了久未谋面的亲戚,却又一时不知该如何称呼的尴尬场面。
下图示范了华人传统亲属关系的复杂性(包含了一个庞大的家族系统):
The kinship system in Chinese tradition is much more complex than that in the English language[1][2], supposedly due to the closer relationship among Chinese in a traditionally extended family.
Due to the widespread impact of the Cultural Revolution, as well as the “one-child policy” after the revolution, young people nowadays do not usually get to experience the traditional big families. So more and more youth are getting less familiar with the traditional addresses used among family members and relatives. For example, Flying have been in a few embarassing occasions where I met some relatives, but had no idea how to address them properly.
The diagrams below demonstrates the complexity in the traditional Chinese kinship system that includes an extended family hierarchy: