【吳穎暉】

Cantonese Characters Disambiguated

write them right

Modern Cantonese still preserves many traits of Middle Chinese in terms of both pronunciation and wording. It is therefore common that certain characters/words used in colloquial Cantonese are in fact derived from more ancient forms of Chinese and are unfamiliar to native Chinese (including Cantonese) speakers. As a result, it has almost become a norm that Cantonese youths do not know how to write “Cantonese characters.” Many often resort to using homophones or adding the ‘mouth ()’ radical to accustomed characters—English-like alphabetical spelling are also used sometimes. (Frankly speaking, Flying was also one of those guilty of ‘contaminating’ Cantonese. *ashamed*)

The following list shows some of the commonly misused characters in Cantonese. I’m also trying to include some hints on how one can input these characters with a computer. While the input methods referred to below may be implemented differently in different pieces of software, they should be usable in any reasonably up-to-date systems.


A Corpus of Difficult Cantonese Characters

References:

© 1998–2010, (v5.4b) Flying @ Flying’s World
家人爱人愛人朋友经历經歷履历履歷学业學業母校本科课程本科課程研究生课程研究生課程科研项目項目成果教学教學游历遊歷知识知識繁简汉字繁簡漢字现代粤语現代粵語华人传统華人傳統英语趣谈英語趣談常用词汇常用詞彙收藏数学公式數學公式生活小常识生活小常識名探偵コナン名探偵コナン杂记雑記2005·天灾+人祸二〇〇五·天災+人禍但丁的地狱但丁的地獄[简] 简体中文[繁] 正體中文 [↑][↑] 广州话文字辨识廣州話文字辨識 可别再把它们写错了可別再把它們寫錯了 常见广州话用字校验表常見廣州話用字校驗表 参考资料:參考資料: 《粵語審音配词字庫》,香港中文大學人文電算研究中心,香港。 《粵語音韻集成》電子版,香港中文大學人文電算研究中心粵音電子字典組,香港。